引用第6樓st90070279于2008-09-20 15:00發表的 :
所以不是說了嗎!
英文要有一定程度才看的懂
這篇笑點在:他是直接把中文翻到英文 而沒有正規文法
.......
你........搞錯了
首先, 這先東西不是中文翻譯英文出來了, 是本來就有的英文笑話
隨便把一句打在英文收詢引擎都可以找到
你po下面的中文, 才是翻譯出來的..................... 怕人看不懂英文的笑話
所以根本不是中翻英的翻譯錯誤的笑話
另外, 這些笑話語法完全正確, 也是社會常用句子
save water
love the neighbor (這應該是love thy neighbor... 不過常被打錯)
Your future depends on your dreams.
還有其他句子的前半段, 都是英文常用到不行的句子
Save water, shower with your girlfriend 文法完全沒錯, Save water也是很常用的句子.
你的翻譯只是用別的單字別種句型而已
另外....說Economize the water 反而文法有錯 (不該有the)
這些笑話的笑點在於, 把這些句子加上一點東西曲解原本的意義, 所以好笑
如果不懂, 請只看個的第一句, 都算是常見句子, 或是人生大道理那種
後面一句, 就是搞笑加上去曲解意義的
中文, 也有很多類是的... 例如
兄弟如手足, 女人如衣服, 誰穿我衣服, 我坎他手足, 誰動我手足, 我穿他衣服
外線交給三井, 內線就交給趙健名
錢不是萬能的, 不過沒有錢是萬萬不能的
跟這類笑話的笑點是同樣的
並不是文法或是英文程度的問題.......
[ 此貼被andost在2008-09-20 16:06重新編輯 ]