論壇風格切換切換到寬版
  • 4037閱讀
  • 18回復

綠野仙蹤的問題 [復制鏈接]

上一主題 下一主題
離線zzz85
 
用戶UID
12960
性別
男生
發帖
5
魔幣
0
積分
0
貢獻值
0
交易幣
0
M幣
0
Facebook
未填寫
我的地盤
台北市
擅長領域
沒有
警告次數
(0)
只看樓主 倒序閱讀 使用道具 樓主  發表于: 2008-03-16
請問為什麼Invisible Deck[英文應該是這樣吧]
要叫綠野先蹤[叫隱型牌我還懂可是綠野我就不懂]

請問有大大能要告訴我嗎

上次看到有人寫稻草人 桃樂斯.....才途然有問題的

請容許我問如此蠢的問題

評價一下你瀏覽此帖子的感受

精彩

感動

搞笑

開心

憤怒

無聊

灌水
離線andost
用戶UID
10532
性別
不詳
發帖
164
魔幣
0
積分
3
貢獻值
0
交易幣
0
M幣
0
Facebook
未填寫
我的地盤
擅長領域
警告次數
(0)
只看該作者 1樓 發表于: 2008-03-16
名詞翻譯本來就不一定看名字意義或是發音
這種事情很常見吧

Michael Knight 變成李麥克
KITT 變成夥計
Doraemon 變成小叮噹
Final Fantasy 變成太空戰士

我比較好奇, 為什麼Sherlock Homes 可以變成福爾摩斯
離線小ken
用戶UID
12950
性別
不詳
發帖
24
魔幣
0
積分
1
貢獻值
0
交易幣
0
M幣
0
Facebook
未填寫
我的地盤
擅長領域
警告次數
(0)
只看該作者 2樓 發表于: 2008-03-17
綠野仙蹤

是個故事的名子

之前有人發文過

不過忘了....
離線jackmikebill
用戶UID
9476
性別
男生
發帖
7
魔幣
0
積分
5
貢獻值
0
交易幣
0
M幣
0
Facebook
未填寫
我的地盤
擅長領域
警告次數
(0)
只看該作者 3樓 發表于: 2008-03-17
Sherlock Homes 會翻成福爾摩斯應該是因為Homes念起來像福爾摩斯....吧?
離線偉恩
用戶UID
12111
性別
男生
發帖
162
魔幣
2
積分
3
貢獻值
2
交易幣
0
M幣
0
Facebook
未填寫
我的地盤
台北
擅長領域
欣賞
只看該作者 4樓 發表于: 2008-03-17
Sherlock Homles 會翻成福爾摩斯應該是因為Holmes念起來像福爾摩斯

沒有錯阿 XD
的確是音譯!

夏洛克•福爾摩斯
Sherlock Holmes


好奇去查了一下
第一個翻譯Holmes故事的人叫做程小青
上海人
maybe Holmes上海話念起來像福爾摩斯?

還是程小青喜歡吃摩斯漢堡? (踢)
[ 此貼被偉恩在2008-03-16 21:49重新編輯 ]
離線偉恩
用戶UID
12111
性別
男生
發帖
162
魔幣
2
積分
3
貢獻值
2
交易幣
0
M幣
0
Facebook
未填寫
我的地盤
台北
擅長領域
欣賞
只看該作者 5樓 發表于: 2008-03-17
綠野仙蹤... Invisible Deck...
好像真的沒什麼關係
綠野仙蹤英文是叫 The Wizard of OZ.... Invisible Deck不會是 OZ發明的吧 XD 哈哈
The Wizaed of OZ, 正確來翻應該是《奧茲國的魔法師》

奧茲國又稱《翡翠城》所以叫《綠野》吧
魔法師 有  《仙》 的意思
所以叫綠野仙蹤?

清一色的撲克牌想成綠色的原野 都一個色
然後有一張不一樣的
萬綠叢中一點紅的感覺?
然後仙又有魔術師的意思?

所以invisible deck叫綠野仙蹤?
掰不出來了
這是誰翻的阿 = =?
離線andost
用戶UID
10532
性別
不詳
發帖
164
魔幣
0
積分
3
貢獻值
0
交易幣
0
M幣
0
Facebook
未填寫
我的地盤
擅長領域
警告次數
(0)
只看該作者 6樓 發表于: 2008-03-17
引用第4樓偉恩于2008-03-17 05:24發表的  :
Sherlock Homles 會翻成福爾摩斯應該是因為Holmes念起來像福爾摩斯
沒有錯阿 XD
的確是音譯!
.......


我也是這樣認為
可是Homes只有一個音節
中文變出兩個音節個以接受, 四個音節有點太扯
離線andost
用戶UID
10532
性別
不詳
發帖
164
魔幣
0
積分
3
貢獻值
0
交易幣
0
M幣
0
Facebook
未填寫
我的地盤
擅長領域
警告次數
(0)
只看該作者 7樓 發表于: 2008-03-17
引用第5樓偉恩于2008-03-17 05:32發表的  :
所以invisible deck叫綠野仙蹤?
掰不出來了
這是誰翻的阿 = =?
.......


繼續掰吧
Doraemon翻譯成小叮噹也請掰一下好了... XD
離線偉恩
用戶UID
12111
性別
男生
發帖
162
魔幣
2
積分
3
貢獻值
2
交易幣
0
M幣
0
Facebook
未填寫
我的地盤
台北
擅長領域
欣賞
只看該作者 8樓 發表于: 2008-03-17
引用第6樓andost于2008-03-16 22:33發表的  :
我也是這樣認為
可是Homes只有一個音節
中文變出兩個音節個以接受, 四個音節有點太扯


HOLMES 中間有L 阿 不是HOMES
至於Doraemon現在已確定改成叫哆拉A夢
小叮噹是以前的了
至於為什麼要翻成小叮噹
因為 DORA, 有叮叮噹噹的意思? 敲鑼打鼓的聲音
所以翻成叮噹?

還有, 小叮噹他愛吃的 銅鑼燒
日文叫作 DORAYAKI, DORA此處做"銅鑼" YAKI是"燒"
離線andost
用戶UID
10532
性別
不詳
發帖
164
魔幣
0
積分
3
貢獻值
0
交易幣
0
M幣
0
Facebook
未填寫
我的地盤
擅長領域
警告次數
(0)
只看該作者 9樓 發表于: 2008-03-17
引用第8樓偉恩于2008-03-17 07:20發表的  :
HOLMES 中間有L 阿 不是HOMES

L不發音, 加在多L也還是一個音節
快速回復
限100 字節
請遵守會員條款及網路禮節
 
上一個 下一個