真的耶 XD
林紓(西元一八五二至一九二四年),字琴南,號畏廬,福建閩縣人。
與嚴復同為翻譯名家,一生共翻譯了一百六十多種外國小說,但卻不會
任何一種外國語言。能詩善畫,文筆婉約動人,翻譯作品中,尤以小仲
馬的名著《茶花女》最讓人津津樂道,中國人對外國文學的興趣也由此
而生。
林紓為閩人,所以他的翻譯作品,很多人名、地名都以閩語發音為音譯,
例如光緒二十五年(西元一八九九年)福州素隱書屋出版他所譯的《華
生包探案》(The Memoirs of Sherlock Holmes,即著名的福爾摩斯偵
探小說)。在書中,他以閩語發音,將「Watson」譯為「華生」,
「Holmes」譯為「福爾摩斯」。此後這兩個譯名不脛而走,不旋踵即成
為定譯。