論壇風格切換切換到寬版
  • 3692閱讀
  • 18回復

綠野仙蹤的問題 [復制鏈接]

上一主題 下一主題
離線偉恩
用戶UID
12111
性別
男生
發帖
162
魔幣
2
積分
3
貢獻值
2
交易幣
0
M幣
0
Facebook
未填寫
我的地盤
台北
擅長領域
欣賞
只看該作者 10樓 發表于: 2008-03-17
引用第9樓andost于2008-03-16 23:22發表的  :
L不發音, 加在多L也還是一個音節


只能說程小青英文不好?

HOL + MES 他給他分開念~
變成 HO  L + ME  S 變四個了 = =

不然就是他喜歡摩斯漢堡嘛 XD
一定是這樣! ><
離線andost
用戶UID
10532
性別
不詳
發帖
164
魔幣
0
積分
3
貢獻值
0
交易幣
0
M幣
0
Facebook
未填寫
我的地盤
擅長領域
警告次數
(0)
只看該作者 11樓 發表于: 2008-03-17
引用第4樓偉恩于2008-03-17 05:24發表的  :
第一個翻譯Holmes故事的人叫做程小青
上海人
.......


你的資料有誤
翻譯福爾摩斯的人是林紓 (福建閩縣人)
當年程小青才6歲
離線偉恩
用戶UID
12111
性別
男生
發帖
162
魔幣
2
積分
3
貢獻值
2
交易幣
0
M幣
0
Facebook
未填寫
我的地盤
台北
擅長領域
欣賞
只看該作者 12樓 發表于: 2008-03-17
真的耶 XD

林紓(西元一八五二至一九二四年),字琴南,號畏廬,福建閩縣人。
與嚴復同為翻譯名家,一生共翻譯了一百六十多種外國小說,但卻不會
任何一種外國語言。能詩善畫,文筆婉約動人,翻譯作品中,尤以小仲
馬的名著《茶花女》最讓人津津樂道,中國人對外國文學的興趣也由此
而生。
林紓為閩人,所以他的翻譯作品,很多人名、地名都以閩語發音為音譯,
例如光緒二十五年(西元一八九九年)福州素隱書屋出版他所譯的《華
生包探案》(The Memoirs of Sherlock Holmes,即著名的福爾摩斯偵
探小說)。在書中,他以閩語發音,將「Watson」譯為「華生」,
「Holmes」譯為「福爾摩斯」。此後這兩個譯名不脛而走,不旋踵即成
為定譯。
離線白目鍵
用戶UID
1
性別
男生
發帖
851
魔幣
0
積分
220
貢獻值
88
交易幣
0
M幣
0
Facebook
https://www.facebook.com/jianed
我的地盤
Taiwan
擅長領域
只看該作者 13樓 發表于: 2008-03-18
這就讓我想起....
迪士尼有一部卡通在台灣叫做"海底總動員"
據說 在大陸翻譯成"海底都是魚"

電影"明天過後"在大陸也據說翻譯成"後天"

我好像也離題了!!
【最近作業】
離線andost
用戶UID
10532
性別
不詳
發帖
164
魔幣
0
積分
3
貢獻值
0
交易幣
0
M幣
0
Facebook
未填寫
我的地盤
擅長領域
警告次數
(0)
只看該作者 14樓 發表于: 2008-03-18
引用第14樓白目鍵于2008-03-18 00:05發表的  :
這就讓我想起....
迪士尼有一部卡通在台灣叫做"海底總動員"
據說 在大陸翻譯成"海底都是魚"
電影"明天過後"在大陸也據說翻譯成"後天"
.......


辣妹合唱團 (spice girls) 大陸是 香料合唱團
Top Gun 是好大一把槍
這些都滿有名的

話說我高中是Orphanage Club (服幼社) 的成員
有天看到捐衣服的包裹上面收件人竟然有人寫: [ 孤兒俱樂部 ]
怎個昏倒!!!

恩..... 綠野仙縱.... 還是不知道
離線偉恩
用戶UID
12111
性別
男生
發帖
162
魔幣
2
積分
3
貢獻值
2
交易幣
0
M幣
0
Facebook
未填寫
我的地盤
台北
擅長領域
欣賞
只看該作者 15樓 發表于: 2008-03-18
不要一直笑對岸的啦 XD

像我覺得enchanted翻成 "魔法奇緣" 比台灣翻成 "曼哈頓奇緣" 合理多了~
離線茗諒
用戶UID
10678
性別
男生
發帖
21
魔幣
0
積分
8
貢獻值
1
交易幣
0
M幣
0
Facebook
未填寫
我的地盤
中部
擅長領域
紙牌
警告次數
(0)
只看該作者 16樓 發表于: 2008-03-18
我在很久以前有看過一篇解釋為什叫做綠野仙蹤的文章...

不過有看沒有懂OTZ...

跟一些很玄的東西結合在一起....XD

是在亞魔看到的嗎....還是某個BLOG....
離線andost
用戶UID
10532
性別
不詳
發帖
164
魔幣
0
積分
3
貢獻值
0
交易幣
0
M幣
0
Facebook
未填寫
我的地盤
擅長領域
警告次數
(0)
只看該作者 17樓 發表于: 2008-03-18
引用第16樓偉恩于2008-03-18 00:19發表的  :
不要一直笑對岸的啦 XD
像我覺得enchanted翻成 "魔法奇緣" 比台灣翻成 "曼哈頓奇緣" 合理多了~


其實差不多阿,
Enchanted的地點是曼哈頓發生的
這樣翻譯我是認為很ok拉
比好大一把槍還有後天好多了
離線偉恩
用戶UID
12111
性別
男生
發帖
162
魔幣
2
積分
3
貢獻值
2
交易幣
0
M幣
0
Facebook
未填寫
我的地盤
台北
擅長領域
欣賞
只看該作者 18樓 發表于: 2008-03-18
好大一把槍真的有說不過去.........
TOP GUN = =
快速回復
限100 字節
如果您在寫長篇帖子又不馬上發表,建議存為草稿
 
上一個 下一個